Размер шрифта:
Изображения:
Цвет:
21 декабря 2023,  19:00

Слышать мир руками. Благодаря гранту в Белгороде развивают русский язык жестов

«Белгородская правда» рассказывает, почему растёт престиж профессии переводчика русского жестового языка

Слышать мир руками. Благодаря гранту в Белгороде развивают русский язык жестовФото: Елена Журавлёва
  • Статья
  • Статья

Председатель Белгородского регионального отделения Всероссийского общества глухих (ВОГ) Юрий Шашнин называет его членов самыми невидными: других инвалидов в толпе выделить можно, глухого же – никак. Лишь когда он не отреагирует на обращение (скажем, в маршрутке: «Вы сейчас выходите?»), станет ясно: перед нами человек неслышаший.

Общество и государство помогают таким людям: в 2023 году ВОГ выиграло президентский грант на курсы повышения квалификации переводчиков русского жестового языка. Их услуги станут теперь доступнее и качественнее.

На пути к стандарту

В этом году региональное отделение общества глухих получило 494 тысячи рублей, победив во втором конкурсе Фонда президентских грантов. Деньги пошли на реализацию проекта «Слышу мир только руками переводчика русского жестового языка (сурдопереводчика)».

Его смысл и содержание – проведение в Белгороде недельных курсов повышения квалификации для белгородских жестовых переводчиков с участием профессиональных педагогов из Новосибирского государственного технического университета, где функционирует лаборатория русского жестового языка (РЖЯ).

 

 

Средствами гранта оплатили проживание, питание иногородних участников и преподавателей, покупку учебной литературы.

«Эти курсы необходимы в связи с тем, что в прошлом году вышел приказ Министерства труда и социальной защиты РФ «Об утверждении профессионального стандарта «Переводчик русского жестового языка», – поясняет Юрий Шашнин. – А профстандарт прописывает, что переводчикам при непрофильном образовании необходимы курсы профессиональной переподготовки либо им нужно получить профильное образование. У нас есть люди со знанием жестового языка, которые в своё время просто пришли к нам на работу и работают по 30–40 лет. Им, да и всем остальным, теперь нужно подтвердить свою квалификацию».

В обществе глухих уверены: унификация требований к сурдопереводчикам – большое благо. Профстандарт – фундамент для всей системы государственной подготовки переводчиков РЖЯ. По единым правилам будет оцениваться квалификация переводчиков с учётом их образования, умений, опыта работы.

Те, кто пройдёт обучение успешно, получат документ о присвоении соответствующей квалификации. С документом становится ясно, кто способен сопровождать подопечного в магазин или органы соцзащиты, а кого разрешено допускать к переводу во время судебных процессов, дознавательных, следственных мероприятий, нотариальных действий.

Такое разное печенье

15 участников курсов – это штатные переводчики общества глухих, а также ряда белгородских техникумов (где учатся слабослышащие студенты), школы-интерната № 23 и православной общины. С актуальными изменениями в русском жестовом языке их знакомит преподаватель из Новосибирска Елена Минаева.

 

 

Язык жестов развивается и обогащается, как и любая другая речь, чем и обусловлена потребность сурдопереводчиков повышать квалификацию. Уровень знаний напрямую зависит от того, насколько хорошо специалист владеет языком жестов и насколько точный перевод может сделать.

«Русский язык жестов, как и обычный язык, динамично меняется, пополняется новыми понятиями и, соответственно, жестами, – объясняет Елена Сергеевна. – Например, всё шире в повседневный обиход вводится термин «искусственный интеллект». Естественно, он входит и в язык жестов. Понимание актуальных новинок – залог того, чтобы глухие люди в достаточной мере могли участвовать в жизни общества, наравне со слышащими получать образование, успешно трудоустраиваться».

Ещё один пример – слово «коронавирус». Вначале переводчики использовали комбинацию из уже имевшихся жестов «корона» и «вирус». А после в их сообществе распространился другой жест – имитирующий облик клетки коронавируса в виде усатого шарика.

Есть в языке глухих и региональные различия, вроде пресловутых «бордюра» и «поребрика» у москвичей и питерцев. Елена Минаева показывает слово «печенье» двумя разными жестами: по‑новосибирски и по‑здешнему. Но эти особенности нужно сохранять, убеждена она, как и всё богатство и разнообразие русской словесной речи.

Этика и психология

За время учёбы специалисты углубили знания существующей сегодня в России нормативной документации с актуальными обновлениями, например, Федерального закона «Об образовании» или программы «Доступная среда».

Они ознакомились с новинками в сфере программного обеспечения для обучения жестовому языку и сурдопереводу и помощи глухонемым. А также с современными методиками обучения РЖЯ как людей с проблемами слуха, так и обычных людей – родственников, близких.

 

 

Отдельным направлением на курсах стала этика сурдопереводчика. Мир людей, которые не слышат, особенный, их понятия и ценности нередко отличаются от общепринятых. Переводчик должен хорошо представлять этот мир, чтобы не обидеть подопечных неосторожным словом. Владеть основами конфликтологии, психологии, знать этические и нравственные нормы, принятые в сообществах глухих. Наконец, быть очень терпеливым.

«Введение профстандарта в нашей среде – это однозначно повышение престижа профессии переводчика русского жестового языка, – убеждена Елена Минаева. – Будем надеяться на то, что нас станет в России значительно больше, и особенно на приход молодёжи в профессию».

Шаг вперёд

Одна из слушательниц курсов – Инна Стребкова из Белгорода – в обществе глухих работает уже восемь лет. «Умная, перспективная, передовая», – так характеризует её Юрий Шашнин. В профессию она, как и её сестра Марина, попала традиционным для её коллег путём: выросла в семье глухих родителей. Жестовый язык для неё родной с младенчества.

Благодаря своей квалификации Инна в числе трёх переводчиков, которые обслуживают телетрансляции губернатора:пресс-конференции, прямые линии, ответы на вопросы. Профессиональный стандарт, который подразумевает необходимость получения специального образования, для неё возможность развиваться дальше, в том числе в карьере.

«Именно вопросы профстандарта больше всего интересуют меня на нынешних курсах, – признаётся Инна. – Хочется узнать подробности сдачи экзаменов на профессиональную категорию».

Слышать мир руками. Благодаря гранту в Белгороде развивают русский язык жестов - Изображение Фото: Елена Журавлёва

 

Любопытство не удивительно: у профессии Инны есть перспективы. Переводчиков жестового языка в России катастрофически не хватает. А потребность в них огромная, начиная от того же ВОГ (в белгородском отделении всего 10 переводчиков на почти 1 000 членов) и вплоть до банковских структур, где требуются специалисты по работе с глухими клиентами. В крупных городах к услугам переводчиков прибегают музеи, театры. Даже турфирмы, развивающие инклюзивный туризм.

«С появлением в Белгородской области первых переводчиков русского жестового языка, подготовленных и квалифицированных по требованиям профстандарта, наш регион, безусловно, сделает шаг вперёд», – уверен Юрий Шашнин.

Олег Гончаренко

Ваш браузер устарел!

Обновите ваш браузер для правильного отображения этого сайта. Обновить мой браузер

×