Размер шрифта:
Изображения:
Цвет:
09 декабря 2014, 17:48
 Оксана Придворева 6913

СтрелецЪ у парАвоза – не Comil`fo

«Белгородские известия» нашли на улицах Белгорода десятки орфографических, пунктуационных и грамматических ошибок

СтрелецЪ у парАвоза – не Comil`fo Фото Вадима Заблоцкого
  • Оксана Придворева
  • Статья

Вряд ли среди вас, уважаемые читатели, найдётся тот, кто ни разу не встречал на улицах Белгорода разного рода ошибки – на вывесках, баннерах, объявлениях или информационных табличках. Городское пространство, если внимательно присмотреться, ошибками просто пестрит. Нашей редакции потребовалось не более десяти минут, чтобы вспомнить примеры дикой безграмотности, отметившейся на улицах Белгорода. С первой частью подборки мы вас сегодня познакомим.

Этих слов в русском нет

Слова «экстрим» и «экстремальный» в последнее время прочно вошли в наш обиход. Но мало кто задумывался о том, что написание их разнится: пресловутый «экстрим» ни в коем случае не выступает для «экстремальный» проверочным словом. Неизвестен этот сложный случай правописания владельцам магазина, на вывеске которого красуется ошибочное «экстрИмальные».

 

Коктейль – ещё один белгородский филологический мученик. Зло переименованный неизвестными в «коктель» и не выделенный запятыми при однородных членах предложения, равно как и все его собратья по вывеске, каждое лето встречал гостей одного городского питейного заведения орфографическими ошибками.

 

Название салона-парикмахерской Comil`fo – читай: комильфо – прямо говорит о том, что причешут и подстригут здесь «как надо, как следует, соответствуя правилам светского приличия». Именно так трактует толковый словарь иноязычных слов перевод красивого французского comme il faut, сокращённого белгородскими мастерами до вышеназванного, неправильного варианта. Но от себя добавим: писать «салон парикмахерская» раздельно – всё же не комильфо.

Ошибка с большой буквы

Имена собственные пишутся с большой буквы. Эта, казалось бы, прописная истина хорошо известна каждому второкласснику. Но многообразие ошибок такого типа на улицах города заставило нас в этом усомниться.

Спешим напомнить, что Кубань – историческое название Краснодарского края – знаменита не только своими винами. Кубанскую степь воспевал Шолохов в «Тихом Доне», плодоносные сады Кубани знамениты далеко за пределами одного региона. Вопрос к хозяевам магазина: как упустили прописную «К»?

А на этой вывеске волею неизвестного автора Италия, Германия, Турция и Россия потеряли не только своё привилегированное положение, но и необходимый при склонении имён существительных родительный падеж.

Немало копий в русском языке сломано о Белоруссию. Или Беларусь? Проблема именования Белорусского государства в русском литературном языке возникла с распадом СССР. Филологи до сих пор спорят, как правильно именовать сопредельное государство – официальным дипломатическим «Республика Беларусь» или привычным русским «Белоруссия»?

Официальная позиция Института русского языка Российской академии наук, озвученная в 2011 году профессором Л. П. Крысиным, заключается в следующем:

«Оба наименования – Белоруссия и Беларусь – имеют право на существование и употребление в современном русском литературном языке. Однако эти наименования имеют разный функциональный статус. Беларусь, наряду с наименованием государства Республика Беларусь, – официальное название государства, зафиксированное в дипломатических документах на русском языке. Следовательно, во всех официальных ситуациях и официальных текстах можно рекомендовать употреблять наименование Беларусь (или Республика Беларусь). Это касается таких функциональных сфер использования русского языка, как законотворчество… публичные выступления в парламенте и других официальных учреждениях, наука, образование, средства массовой информации и др. Белоруссия – неофициальное наименование. Оно употребляется преимущественно в бытовой сфере общения…»

И всё же вопрос о написании названия соседнего государства развернул на улицах Белгорода негласную дискуссию, в которой ни один из приведённых вариантов не оказался правильным.

Где эта улица, где этот дом?

Отыскать улицу Тимирязева в Белгороде – дело не из лёгких. Тех, кто всё же нашёл верную дорогу, на самой улице ожидает сюрприз. Двойная информационная табличка на одном из домов сбивает с толку и огорчает одновременно: то ли попали не по адресу, то ли фамилию великого русского академика по пути запамятовали.

Для восстановления исторической справедливости напомним, что русский естествоиспытатель-дарвинист, основоположник русской и британской школ физиологов растений Климент Аркадьевич ТИмирязев писал свою фамилию через «и».

Буква раздора

В 2014 году жители областного центра отметили своеобразный топографический юбилей: десять лет прошло с момента переименования улиц исторического центра города. В 2004 году улица Коммунистическая постановлением мэра города Белгорода № 149 от 01.07.2004 стала Преображенской, привычная всем Литвинова превратилась в Белгородский проспект, а Красина переименовали в улицу Николая Чумичова.

Но с последней улицей возникли проблемы. Уяснить, кто такой Чумичов (к слову, купец 2-й гильдии, почётный гражданин Белгорода, благотворитель и меценат), для жителей областного центра труда не составило. Но понять, как пишется – через «о» или через «ё» – его фамилия, многим удалось не сразу. До сих пор в городе можно встретить разные варианты информационных табличек. Разобраться в хитростях «фамильного» суффикса непросто: даже в исторических документах Чумичовых именуют двояко. Единственным дошедшим до наших времён обозримым доказательством можно считать надгробие супруги купца, где в фамилии явственно читается буква «о».

Великий и могучий

Мясо свинины, встречающееся то тут, то там на вывесках и прилавках областного центра, – самая показательная белгородская ошибка. Нет нужды объяснять, что говядина, баранина и свинина – это уже и есть мясо, а диковинного зверя под названием «свинина» в природе не существует. Правда, группа компаний «Агро-Белогорье» об этом то ли не знает, то ли считает возможным игнорировать правила русской словесности. Это вдвойне огорчает ещё и потому, что с самим производством свинины у нас всё отлично.

«Пиво у парАвоза» привлекает внимание не только своим местоположением, но и видимой издалека ошибкой.

 

Аз, буки, веди

Стилизация вывесок и объявлений под древнерусский бросается в глаза и привлекает внимание к объекту рекламирования. При этом авторы старых-новых названий не заботятся зачастую о том, насколько правильно употреблена в их «письменах» та или иная буква дореволюционного алфавита.

Так появился в городе эклектичный «СалонЪ недвижимости». Почти свыкся местный глаз и с вывеской «СтрелецЪ», в которой, кстати говоря, филолог насчитал целых три ошибки.

Кандидат филологических наук, доцент факультета журналистики НИУ «БелГУ» Светлана Нарожняя, к которой мы обратились за комментарием по поводу «Стрельца», уверена: если авторы решили придерживаться требований дореволюционного написания, то должны соблюдать все правила, действовавшие до 1918 года. И тогда слово на вывеске должно было выглядеть так: «стрѣлѣц». 

Если дизайнер все же решил стилизовать текст орфографически, он обязан проверить правописание по всем возможным источникам. Написать текст по правилам старой орфографии можно только сверяясь со старыми книгами и держа под рукой дореволюционный словарь. Даже филолог с дипломом нагородит ошибок с три короба. Сегодня все «стилизаторы» уверены, что можно обойтись одним ером.

Источник: http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/23/

«Для языка современного неправильное написание древнерусских слов опасностью не является, – говорит она. – Но если речь идёт об уважении к старине и попытке стилизовать под неё, то нужно уважать язык в полной мере. Неуважение к нормам, пренебрежение к ним приводит к ошибкам в языке современном. Нарушение норм русского литературного языка на современных вывесках чревато тем, что ошибки дают неправильное представление о написании того или иного слова. У воспринимающего сработает зрительная память, и ошибочное написание укоренится в его сознании как правильное».

Буква закона

В Законе «О рекламе» мы находим формулировку, согласно которой «при производстве, размещении и распространении рекламы должны соблюдаться требования законодательства Российской Федерации, в том числе требования законодательства о государственном языке Российской Федерации».

Что ж, заглянем в Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации». Он определяет, что «при использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке». Кроме того, там указано, что «нарушение настоящего Федерального закона влечёт за собой ответственность, установленную законодательством Российской Федерации». Правда, в чём должна состоять эта ответственность, законодатели пока не придумали.

Кроме того, любой хозяин вывески всегда может сослаться на то, что он сознательно использует неологизм, окказионализм или применяет «языковую игру» для привлечения внимания потенциальных покупателей и клиентов. Скажем, глагол «сникерснуть» не зафиксирован ни в одном из современных словарей. Тем не менее его успешно используют в рекламных роликах.

А значит, вся надежда – на ответственность бизнеса и сознательность нашей общественности. К слову, в некоторых российских городах с проблемой безграмотности на улицах борются группы неравнодушных граждан.

  • «Москва – город грамотных людей». В столице проблемами безграмотных вывесок, рекламы и объявлений вплотную занялись пару лет назад. В ноябре 2012 года департамент образования города поддержал социальный проект «Москва – город грамотных людей». Оператором проекта стал МГГУ им. М. А. Шолохова. Кураторы акции предлагали москвичам фотографировать ошибки в правописании на вывесках, афишах и рекламных растяжках и присылать их на специально созданный сайт проекта. Владельцам неграмотных объявлений давали месяц на исправление ошибок, после чего университет направлял просьбу о принятии мер в органы местного самоуправления.
  • «Самара по-русски». Такой необычной акцией отметили в этом году 215-й день рождения великого Александра Сергеевича Пушкина учащиеся Самарской гуманитарной академии. Будущие философы и журналисты, возмущённые огромным количеством грамматических и орфографических ошибок на вывесках, в объявлениях и рекламных текстах, организовали своеобразный просветительский рейд по городу с одной целью – привлечь внимание общественности и властей родного города к безграмотным вывескам и объявлениям.
  • Тайная орфографическая полиция. Эта необычная организация приступила к работе больше полутора лет назад в Москве. Суть работы её членов заключается в том, чтобы не только замечать, но и исправлять ошибки на улицах разных городов России. Те ошибки, что можно исправить на месте, волонтёры помечают специальной наклейкой «Тайная орфографическая полиция». Остальные ошибки, для исправления которых необходимо вмешательство городской или областной администрации, грамотные «полицейские» берут на карандаш. В деятельности тайной орфографической полиции может принять участие любой желающий. Достаточно лишь написать заявление с просьбой исправить ошибку в том или ином городе.
  • Пензенский лингвистический патруль. Идея лингвистического патруля не нова: пензенцы скопировали её у Всероссийской орфографической полиции. Однако горожане решили не создавать официальную организацию для борьбы с нарушителями орфографических, пунктуационных и лингвистических законов. По мнению организаторов проекта, достаточно, увидев ошибку, написать или позвонить в «неграмотную» компанию.

 


 

«Белгородские известия» намерены  с помощью читателей продолжить тему нарушений языковой нормы. Присылайте в редакцию фотоснимки рекламы, вывесок, объявлений, в которых содержатся ошибки. Не забудьте сопроводить снимок описанием – где и что сфотографировано.


Ваш браузер устарел!

Обновите ваш браузер для правильного отображения этого сайта. Обновить мой браузер

×