Как пение птиц или орк. Зачем иностранцы учат русский язык
Падежи, повелительное наклонение и подвижное ударение – «БелПресса» выяснила, что в русском языке им даётся труднее всего
-
Статья
-
Статья
В День русского языка своим опытом изучения великого и могучего делятся жители Польши, Швеции, Аргентины и Америки.
Яцек, 23 года, Польша:
«Я люблю иностранные языки. Просто искал новый язык для изучения после английского, и русский показался мне очень интересным и приятным. Сначала учил сам, по Интернету, но это было неэффективно. После полугода частных курсов поступил в университет в Познани, в институт русской и украинской филологии. Туда поступало около 50 человек, но взяли только половину. Сейчас на заочном отделении со мной учится всего 15.
Очень сложной мне кажется русская грамматика, окончания глаголов. Самое сложное – повелительное наклонение. Часто забываю, как что‑нибудь сказать, поэтому выдумываю окончания, и это бывает смешно. Русский и польский очень похожи, но на самом деле это только мешает, потому что когда я говорю как по‑польски, то в русском оказывается всё наоборот. Всегда путал слова «ковёр» и «икра»: по‑польски икра – это kawior, и мне всегда хочется сказать: «красный ковёр».
Я уже читал Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Достоевского. Я вообще много читаю, и русская литература мне нравится, особенно Лермонтов и Гоголь. Если описать русский язык в трёх словах, я бы сказал, что он серьёзный, требовательный и очаровательный.
Очень хочу, чтобы моя работа была связана с языками. Надеюсь, однажды я стану переводчиком».
Якуб Павловски, 41 год, Польша:
«Я начал учить русский много лет назад, в начальной школе. Тогда его изучение в польских начальных школах было обязательным. Оно начиналось с 5-го класса, и мы могли продолжать изучение до конца лицея или техникума, то есть до получения аттестата зрелости. После школы я учил русский в Гданьском университете на отделении русской филологии, а после университета несколько лет совершенствовал его на летних курсах в Санкт-Петербургском политехническом университете и в Государственном институте русского языка им. А. С. Пушкина в Москве.
Я работаю преподавателем русского языка в языковых школах уже почти десять лет. Занимаюсь со студентами разного возраста, но, к сожалению, среди молодых людей количество желающих учиться русскому небольшое. Мои студенты – чаще всего работники польских компаний, сотрудничающих с Россией. Я преподавал русский также в вузах Индии. Три года назад я ездил туда работать волонтёром и занимался с преподавателями университета Девы Марии Фатимской в Мадурае, а годом позже преподавал русский студентам IID колледжа в Ченнае.
Что касается изучения русского языка польскими студентами, то я могу сказать, что сходство польского и русского не особо им в этом помогает. Грамматические правила, а особенно флексийные окончания, которые только частично совпадают с польскими, но звучат похоже, на самом деле мешают студентам говорить грамотно. Кроме того существует большая группа «фальшивых друзей», причём многие из них могут вызвать улыбку у поляков. Самые прикольные примеры: pukać (читается «пукать» – обозначает «стучать»), zarzygać (читается «зажигать» – обозначает «блевать»), прилагательное lubieżny (читается «любезный» – обозначает «развратный»). Запомнилось тоже словосочетание «рано утром»: на польском «утро» – это rano.
Не секрет, что русское ударение, мягко говоря, не всем даётся легко. В польском ударение в 99 % ставится на предпоследний слог, а в русском оно подвижное. Полякам очень трудно выучить, куда ставить ударение, и, зная о том, что оно только иногда совпадает с польским, они пытаются ставить его куда угодно.
Индийским студентам особенно сложным показался русский алфавит, а точнее количество звуков, которых не существует ни в хинди, ни в других индийских языках. Чтобы объяснить, как произнести звук, приходилось помогать себе руками и… животными, а точнее шмелём. Например [ж] – это звук летящего шмеля, а [ч] произносим, когда прижимаем указательный палец к губам и просим сохранить тишину.
Я пытаюсь внести свою лепту в распространение русского языка и культуры и другими способами. Например, снимаю серии мультиков «Откуда взялись русские буквы». Пока в Интернете можно найти три эпизода, про буквы А, У и О, но скоро появятся и другие серии.
Мультфильм Якуба про букву О
Русский помогает мне вести уроки польского для русскоязычных студентов. Сегодня в Польшу приезжает много украинцев и русских, которым нужен польский язык. Большинству из них легче изучать польский на русском, чем на английском. Именно для своих студентов я завёл страничку tonguetrip.pl, где они могут слушать польские подкасты».
Хавьер Патрисио, 31 год, Аргентина:
«Начал учить русский, чтобы читать русскую литературу в оригинале – Гоголя, Достоевского, Булгакова и так далее. После школы я прочитал на испанском «Преступление и наказание» и подумал: «Блин, интересная книга!» Так я решил ходить на уроки русского и занимался с репетитором около года.
Русский – не самый лёгкий язык. Сначала были падежи. Потом глаголы движения. Смотреть на кого? Смотреть что? Говорить с кем‑то или кому‑то – это было очень сложно. Я долго не мог произнести слово «здравствуйте» и букву «ы». Да, русский не самый музыкальный язык, но, по‑моему, он царственный и привлекательный.
Я прочитал очерк Достоевского «Столетняя», а вообще моего уровня пока не достаточно для чтения русской литературы. Я учу уже четыре года, но мой уровень всё ещё средний».
Кейси, 29 лет, США:
«Я никогда не думал учить русский, пока не заметил растущее во мне странное чувство. Я не шучу, когда говорю, что у меня нет другой причины для изучения. К тому времени я немного знал об истории России, но чувствовал, что мне это нужно, как будто сам бог вёл меня. Так я начал учить ваш язык. Поначалу был настроен скептически, потому что у меня был довольно плохой испанский (а этот язык считается лёгким для изучения англоговорящими людьми). Но когда я начал учить алфавит, то стал схватывать всё довольно быстро.
Затем я решил, что хочу учить язык более серьёзно, изучать русскую историю и культуру, и начал учить русский вместе с креативным писательством в университете Мичигана. Во время учёбы я выбрал себе имя Игорь, потому что так звали дряхлого слугу Франкенштейна – это стереотипное имя в Америке, ассоциирующееся с образом жуткого горбуна. Но я пытался сделать его прикольным.
Меня поглотило изучение русской культуры. Я начал понимать, как сильно ваша история встроена в мировую. Раньше я считал русских в целом суровыми, упрямыми и холодными. Позже я увидел, что они подвижные, глубоко думающие, умеренно скептичные люди, куда более грамотные и образованные, чем средний американец.
В Америке не очень много ресурсов для изучения русского. Я хотел использовать детские книги, но их оказалось трудно достать. В моём родном городе я познакомился с женщиной из Новосибирска, она была приятной дамой, но я так и не получил от неё книг, потому что мы не смогли встретиться: у нас были слишком разные рабочие графики.
Я хотел учить язык с помощью музыки. Песня «Такого, как Путин» была очень забавной, я легко её усвоил. Также выучил песню о том, что не надо пить водку перед тем, как выйти на мороз, иначе можно умереть, думая, что тебе тепло. Но песня, которую я запомнил лучше всего, – «Просто ты хочешь знать» группы «Кино». Она незабываемо лиричная. Мне нравится металл, немного фолка, немного рэпа, но довольно трудно найти лёгкие для понимания песни. Мне также помогли несколько ютьюб-каналов.
Один приятель внушил мне, что мне следует заценить фильм «Сталкер» и Достоевского. Ему нравятся все эти глубокие идеи и символы. Я пока не смотрел, но пытался читать русскую литературу, что тоже пока непросто.
Русский язык для меня – что‑то жёсткое, гортанное, напоминающее орка из «Властелина колец». С другой стороны, он может звучать таинственно, очень плавно и мягко. А некоторые женские голоса звучат изящно как пение птиц.
Некоторые слова кажутся мне слишком длинными и очень специфическими. Мне нравится словотворчество, создание новых прилагательных и глаголов, например слово «безбашенный», что буквально означает «с открученной головой». Это действительно безумно!
Я пытался произнести слово «достопримечательности» и много практиковался, чтобы его запомнить. Были люди, которые говорили мне, что я произношу его хорошо, а другие смеялись. Я осознал, что мне так же сложно произнести ваше «их», как русским тяжело произнести звук [th]. Забавно, что для русских очень странно слышать моё [о]. При этом мне иногда кажется, сами они специально пытаются произнести этот звук максимально странно, выдыхая через закрытый рот. А самое смешное для меня, что многие русские мямлят. У меня был профессор из России, который очень редко двигал верхней губой. Было бы интересно сосчитать, сколько раз за урок она пошевелилась.
Я встречал закрытых русских и экспрессивных русских. Люди есть люди, где бы ты ни был. И это главное, что я выучил».
Патрик, 28 лет, Швеция:
«Я пытался учить русский последние два семестра в университете. Тут я намеренно использую слово «пытался», потому что никто в действительности не может выучить набор причуд и случайностей, существующих в каждом языке. Но учитывая всё это, я всё равно продвинулся довольно далеко. Достаточно далеко, чтобы понимать, что это безнадёжное и, возможно, даже неблагодарное дело.
Большинство людей жалуется, что в языках много падежей. Но для меня, как лингвиста и не новичка в изучении иностранных языков, падежи – это ещё благо. Русский имеет некоторые особенности, которые делают его ещё более сложным для иностранцев.
Помимо шести падежей и консонантных сочетаний вроде «встр», или «взв», или даже «всхв», любой всерьёз изучающий русский язык человек найдёт непреодолимым препятствием произвольное и подвижное ударение в словах.
Правильное ударение важно не только потому, что ты выставишь себя полным иностранцем, если произнесёшь его неправильно. В некоторых случаях это может повлиять на значение слова. Распространённый пример – слово «замок». И почти нет способа угадать, куда ставить ударение в некоторых других словах. Ты должен просто знать их».
Елена Байтингер