Ферштейн, но не всё. Почему переводчик может понимать много языков, но не говорить на них
О своей работе «Белгородским известиям» рассказывает сотрудница одного из переводческих агентств Белгорода
-
Статья
-
Статья
По профессии я преподаватель английского и немецкого языков: окончила факультет романо-германской филологии БелГУ. После устроилась в школу. Я старалась творчески подходить к урокам, у меня были хорошие отношения и с детьми, и с коллегами, но по финансовым причинам пришлось уйти.
«Несколько лет трудилась по специальности не по профилю. И тоже успешно – работа была связана с общением с людьми, а у меня это всегда хорошо получалось. А потом мне предложили поработать переводчиком, я согласилась и вот уже более 10 лет работаю в одном из переводческих агентств нашего города».
Как это по‑киргизски?
«Сколько языков я знаю? Сложный вопрос! Английский и немецкий учила в университете. И если первый мне нравится и я его стараюсь активно поддерживать, читая книги, смотря фильмы, то с немецким дела обстоят похуже. Сейчас остались только базовые знания, говорить на нём мне сложно. Все остальные языки я учила самостоятельно. На них не говорю, но обладаю достаточно большим словарным запасом. Это касается языков стран СНГ: украинского, белорусского, молдавского, азербайджанского, узбекского, казахского и киргизского. Сложности чаще всего возникают с рукописным текстом, например на молдавском или азербайджанском языках, так как почерк не всегда каллиграфический и иногда бывает сложно просто разобрать, какие буквы написаны.
Кстати, я могу перевести не любой документ с этих языков. И мне не стыдно признаться, что моих знаний может быть недостаточно. В таком случае я отправляю документ другому специалисту, который более компетентен в этом языке. Например, несколько лет назад мне довелось переводить с английского языка инструкцию к одному техническому прибору. Это была сложная работа: много специфических названий. Для меня вообще сложны документы со специфической тематикой, например медицинской. В таких случаях я частенько обращаюсь за консультацией к знакомым медикам».
Паспорта, права, трудовые книжки
«Я получаю огромное удовольствие от работы, потому что постоянно учусь новому. Плюс это живое общение с людьми. Многие из них оказались в непростой жизненной ситуации, а я им, можно сказать, помогаю. Говорят, что один переезд равен двум пожарам. И я очень хорошо понимаю эту поговорку. Людям приходится полностью менять свой жизненный уклад, приспосабливаться к новой жизни, к другим обстоятельствам, искать жильё, работу, устраивать детей в школу, оформлять кучу документов.
Иногда клиенты делятся со мной своими проблемами, рассказывают о причинах переезда, о сложностях, с которыми им приходится сталкиваться. Я стараюсь помочь, чаще советом или информацией.
В основном работаю с документами на иностранном языке, перевожу их на русский, но иногда, наоборот, с русского на иностранный, если человеку необходимо выехать из России на учёбу, работу или ПМЖ за границу. Чаще всего перевожу паспорта, свидетельства о рождении, о браке, о расторжении брака, удостоверения пенсионные, водительские, трудовые книжки, дипломы, военные билеты».
Без отсебятины
«У меня стандартный восьмичасовой рабочий день. Удалённо работать не могу, так как, прежде чем переводить документы, мне необходимо пообщаться с клиентом, выяснить нюансы имён собственных, географических названий, да и просто физически принять документы на перевод. С клиентами я всегда общаюсь лично, без посредников.
Зарплата у меня сдельная: сколько документов перевела, за столько и получила. В среднем выходит в районе 30 тыс. рублей, иногда чуть больше. Сейчас, как правило, успеваю всё сделать в рабочее время. Но временами приходится брать работу на дом. Семья относится к этому с пониманием.
Не бывает такого, чтобы я целый день сидела с одним документом. Просто большой документ берётся изначально на несколько дней, чтобы была возможность переводить его в перерывах между стандартными документами. Несколько дней можно переводить решения суда, уставы организаций, экспертные заключения, трудовые книжки.
Не припомню ситуаций, чтобы клиент был недоволен моим переводом, так как я ничего не придумываю, перевожу только то, что написано: я же работаю не с художественным текстом, мне не приходится делать литературный перевод. Но, к сожалению, случаются ситуации, когда я допускаю в переводах ошибки. Конечно же, я их исправляю, и чаще всего люди нормально реагируют. Одной из самых глупых ошибок считаю неправильно указанный пол, причём однажды у меня в практике был случай, когда пол был неправильно указан в паспорте! Что самое интересное – у этого человека не возникло проблем при пересечении границы.
Знание языков, безусловно, помогает мне в жизни. Во время отдыха за границей чувствую себя более уверенно. Также мне нравится, что я могу смотреть новости и фильмы на языке оригинала. Но у моего лингвистического образования есть и обратная сторона. Иногда новые знакомые, узнав, что я работаю переводчиком, просят меня позаниматься с их детьми английским. Однако репетиторством мне заниматься просто некогда, поэтому я отказываю. Максимум, на что могу согласиться, – это единовременная помощь с домашним заданием».
Записала Тамара Акиньшина