Яблоко из Китая. Как заимствованные слова стали родными
-
Белгородские известия
-
Белгородские известия
Многие сегодня негодуют от количества заимствованных слов в русском языке. Но говоря про образование или медицину, мы используем латинские и греческие слова, о спорте – английские заимствования, о войне – немецкие. Жизнь меняется, развивается и наполняется новыми словами с появлением очередных изобретений. Это происходит не только в нашем веке, так было и раньше.
Не будь заимствовано слово «вокзал», где бы брали билет? В пункте пассажирских перевозок? Звучит не очень привлекательно. Другое дело – «вокзал». Слово происходит от названия Воксхолльского увеселительного парка близ Лондона, действовавшего в XVII веке. По другой версии, им владела некая англичанка Джейн Вокс, и первоначально слово vauxhall означало «дом, принадлежащий Вокс». Слово vauxhall стало в английском языке символом великолепия и разошлось в другие европейские страны. В 1837 году в России открыли первую железную дорогу от Санкт-Петербурга в Царское Село и в Павловск. Чтобы увлечь петербургскую публику поездками на новом транспорте, в Павловске построили «воксал», который сильно отличался от железнодорожной станции, располагающейся в деревянном домике. В «воксале» находился ресторан и концертный зал, где выступали известные музыканты. Благодаря этому сооружению, здания на железных дорогах России, в которых обслуживались пассажиры, назвали вокзалами.
А как бы мы просили килограмм апельсинов, не зная их названия. «Дайте вон те оранжевые шары»? До XVI века европейцы понятия не имели об апельсинах, не говоря уже о русских. Пока португальцы не привезли этот фрукт во Францию из Китая в 1548 году. В русском языке слово «апельсин» уже употреблялось в начале XVIII века. Мы позаимствовали слово из голландского языка, где appelsien представляет кальку французского pomme de Chine, что в буквальном переводе – «яблоко из Китая» или «китайское яблоко».
Ну и без денег в современном мире не обойтись. За билет на вокзале – заплати, за апельсины – заплати. При упоминании этого слова возникает образ западной валюты, а вот корни у него восточные. По самой распространённой версии, русское слово «деньги» или «деньга» позаимствовали у иранских торговцев и путешественников, которые пользовались серебряными монетами под названием «тенге». Сегодня тенге – денежная единица в Казахстане, а также разменная монета в Туркмении. Источником слова в тюркских языках могло стать верховное небесное божество тюрко-монгольского пантеона – Тенгри. Во‑вторых, денежный сбор с торговых сделок, взимавшийся при наложении специального клейма на товар, – тамга. В‑третьих, тюркская монета танга. На Руси «денгой» называли монеты достоинством в полкопейки, то есть одна двухсотая рубля.