Мы привыкли употреблять выражение «врёт, как сивый мерин» в значении наглого, бессовестного вранья. Этот фразеологизм можно часто услышать в народе, и есть несколько версий его происхождения.
Некоторые считают, что выражение связано с именем английского подданного (по другой версии дворянина немецкого происхождения) Сивенса-Меринга, который в XIX веке прославился в Санкт-Петербурге как врун и обманщик. Слава о нём распространилась далеко за пределы города, где простой народ заменил Сивенса-Меринга на сивого мерина.
Слово «мерин» пришло в русский язык из монгольского, в котором оно обозначало «лошадь». В нашем языке этим словом стали называть выхолощенного коня. А «сивый» – это светло-серый, седой, указывает на старость животного. Глагол «врать» имел в прошлом иное значение – говорить вздор, пустословить, болтать.
В XIX веке писатели использовали выражение «сивый мерин» как термин крайней глупости. Например, в «Ревизоре» городничий был глуп, как сивый мерин. Постепенно выражение твёрдо укоренилось в русском языке, так стали называть старого мужчину, который привирает о своих возможностях или заговаривается.
Ещё одна версия связана с земляными работами. При пахоте прокладывали борозду плугом или сохой, при этом лошадь должна была идти ровно. С молодыми лошадьми не было проблем, а сивые мерины часто сбивались с пути и тем самым портили борозду. Поэтому филологи предполагают, что первоначальная форма фразеологизма – «прёт, как сивый мерин». Но со временем выражение видоизменилось и утратило это значение. Нельзя забывать другое выражение: «старый конь борозды не портит», которое явно не соответствует представлению о сивом мерине, отклоняющемся от борозды.
Существуют также выражения «упрямый, как сивый мерин», «ленивый, как сивый мерин», которые говорят о том, что животное старое, и ему свойственны эти слабости.